sylvestre29 a écrit :Bonjour Phyl,
Je dois donc en déduire que mon Sébastien était châtelain de Boëge, donc par conséquent issu de la petite noblesse du coin ? (ce qui pourrait m'aider à trouver d'autres archives sur lui)
Par contre, je n'ai pas réussi à voir la 2ème réponse car je ne suis pas autorisée apparemment (il faudra que j'adhère sans doute aux marmottes pour en savoir plus).
Delphine
re..
en résumé, le curial est un des subalterne du Châtelain..le curial est celui fait renter les sous, est greffier et + ou moins notaire du Châtelain:-)))
et les Châtelains ne sont pas forcément issus de la Noblesse; ils peuvent être de la très bonne bourgeoisie
voici la 2e réponse:-)
Aller au contenu
Recherche avancée Index du forum ‹ Aide à la transcription ‹ Qui peut m'aider ? * Modifier la taille de la police Envoyer par e-mail à un amiImprimer Accueil Panneau de contrôle de l’utilisateur 0 nouveau message privé FAQ Membres Déconnexion [ phyl balleydier ]
traduction latin
Besoin d'un coup de main pour la lecture, des questions spécifiques à la saisie, ...
Publier une réponse 4 messages • Page 1 sur 1
Rapporter ce messageRépondre en citant traduction latin
Messagepar GALLAY » 03 Juin 2013, 10:53
Un acte de décès d'un certain Petrus THYMEL de PASSY en Haut Faucigny à traduire pour la petite histoire...Jacques GallayGALLAY
Marmottes
Marmottes
Messages: 174
Inscrit le: 20 Oct 2009, 10:44
Message privéEnvoyer un e-mail à GALLAY Haut
--------------------------------------------------------------------------------
Rapporter ce messageRépondre en citant Re: traduction latin
Messagepar GALLAY » 05 Juin 2013, 15:12
Bonjour à tous,
Apparemment ce message est passé entre les gouttes, je n'ai aucune proposition de traduction.
Merci d'avance pour votre aide!!!
JacquesJacques GallayGALLAY
Marmottes
Marmottes
Messages: 174
Inscrit le: 20 Oct 2009, 10:44
Message privéEnvoyer un e-mail à GALLAY Haut
--------------------------------------------------------------------------------
Rapporter ce messageRépondre en citant Re: traduction latin
Messagepar michel emerich » 08 Juin 2013, 18:34
Bonjour Jacques,
Vous êtes très impatient ! Votre texte était difficile et m'a demandé pas mal de travail, sans que je sois bien certain du résultat. Il a fallu que je me relise, puis m'imprimer pour mieux me relire, attendre le lendemain car la nuit porte conseil, toit en poursuivant bien d'autres travaux similaires sur d'autres sites.
1. Etiam die 7 ut supra unus quidam pauper nomine Petrus Thymel
2. ex parochia De passy in alto faucignato senex circiter 70. eundo ad Devotione(m)
3. S(anct)e Merma/Mermæ in Sylva Vernæ animam Deo reddidit postridieq(ue) fuit repertus et
4. sepultus in loco eodem et visitatus per Magistru(m) franciscu(m) Delalo ? Curialem*
5. in absentio Castellani* istius parrochiæ : nam dixi Curiali si inveniatis
6. Certificatum et notam Christiani quomodo invenit fient vidi die veneris
7. ante mortem prædicti Petri certificatu(m) signito Nostro R(everendo) D(omino) Anthonio
8. Dufresnoy Doctore præfeto in Ecclesia Collegiali De Sallanche, Archipresbi(tero)
9. et Parocho dicti loci Depassy* Communes Vernæ multi noluerunt obedire mandatis
10. meis ? sicut dixi dicto Curiali ut videt in suo verbali cum attestatione defuncti
11. afficea ; postridieq(ue) qua erat dies 9na prædicti Junii feci obsequias secundum
12. consuetudinens istius parochiæ pro anima prædicti Petri, sic est
* (en marge) oportet adducere in cœmete
rio et sepellire in loco alienoru(m)
nam
*Notes : ligne 4 : un curial est un notaire, jouant le rôle de greffier auprès du châtelain.
ligne 5 : le châtelain est un officier (= haut fonctionnaire), à compétence territoriale, représentant le seigneur souverain.
Ensuite, le 7 comme dessus, un certain pauvre, du nom de Pierre THYMEL, de la paroisse de Passy, en haut Faucigny, vieillard de 70 (ans) environ, se rendant à la fête/ au pèlerinage de Sainte Merme en Forêt/Bois de La Vernaz ?, rendit l’âme à Dieu et le lendemain fut trouvé et enterré en ce lieu et fut examiné par le greffier, maître François Delalo, en l’absence du châtelain de cette paroisse. Mais j’ai dit au curial que si vous trouvez le certificat et la preuve de chrétienté, de quelque façon qu’ils soient trouvés,
j’ai vu, le vendredi précédent la mort du susdit Pierre, un certificat signé par notre révérend seigneur Antoine Dufresnoy, préfet docteur à l’église collégiale de Sallanches, archiprêtre et curé dudit lieu Depassy (en marge : il convient d’amener au cimetière et d’ensevelir dans le carré des étrangers). Beaucoup de communiers de La Vernaz n’ont pas voulu obéir à mes ordres, ainsi que je l’ai dit audit curial, comme on le voit dans ses paroles* avec l’attestation du défunt. Et le lendemain, qui était le 9ème jour du susdit juin, j’ai fait les obsèques, selon la coutume de cette paroisse, pour l’âme du susdit Pierre. C’est ainsi.
* « suo verbali » : difficile à traduire. Sans doute commentaire de l’archiprêtre, joint à, ou contenu dans, son attestation.Michel EMERICHmichel emerich
Marmottes
Marmottes
Messages: 269
Inscrit le: 23 Nov 2010, 15:32
Message privéEnvoyer un e-mail à michel emerich